Aus hohen Bergen

Karya Friedrich Nietzsche

Oh Lebens Mittag! Feierliche Zeit!
Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten: —
Der Freunde harr’ ich, Tag und Nacht bereit,
Wo bleibt ihr Freunde? Kommt! ‘s ist Zeit! ‘s ist Zeit!

Oh Hari Kehidupan! Oh waktu perayaan! Oh Kebun Musim Panas

Kebahagiaan hampa berdiri, menatap dan menunggu

kutunggu teman-teman, hari persiapan dan malam

di mana dirimu berada? Datanglah! Ini waktunya! Ini waktunya!

War’s nicht für euch, dass sich des Gletschers Grau
Heut schmückt mit Rosen?
Euch sucht der Bach, sehnsüchtig drängen, stossen
Sich Wind und Wolke höher heut in’s Blau,
Nach euch zu spähn aus fernster Vogel-Schau.

 

Kenapa tidak untukmu bahwa hari ini ialah sungai tabu

yang menghiasi dirinya dengan bunga

Alurnya menggeledahmu dengan lama

desakan, angin dan awan membawaku pada biru

Untuk melihatmu dari relung pandangan mata elang

 

Im Höchsten ward für euch mein Tisch gedeckt: —
Wer wohnt den Sternen
So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen?
Mein Reich—welch Reich hat weiter sich gereckt?
Und meinen Honig—wer hat ihn geschmeckt? …..

 

Dalam kemuliaanku telah dibuat untukmu

siapa hidup menutup bintang-bintang

Di sana jurang tabu

Duniaku, apa dunia rentan menjauh?

dan sayangku, siapa yang telah mencoba?

 

— Da seid ihr, Freunde!— Weh, doch ich bins’ nicht,
Zu dem ihr wolltet?
Ihr zögert, staunt—ach, dass ihr lieber grolltet!
Ich—bin’s nicht mehr? Vertauscht Hand, Schritt, Gesicht?
Und was ich bin, euch Freunden—bin ich’s nicht?

 

Di sana kau, teman! Duh, tetapi bukan aku

Hanya satu yang kau ingin?

Kau ragu, kagum! oh, kamu sangat merengut.

Aku bukan orang yang sama? Dua tangan, wajah, berjalan berubah.

Dan apakah aku untuk dirimu teman-teman, aku tidak?

 

Ein Andrer ward ich? Und mir selber fremd?
Mir selbst entsprungen?
Ein Ringer, der zu oft sich selbst bezwungen?
Zu oft sich gegen eigne Kraft gestemmt,
Durch eignen Sieg verwundet und gehemmt?

 

Apakah aku yang lain? Seorang tanpa nama untuk diriku sendiri?

bersemi dalam diriku?

Seorang petarung, siapa juga yang setiap kali menundukkan dirinya sendiri?

Jua kerap menentang kekuatannya sendiri.

Melukai dan mengakhiri oleh kemenangan dirinya sendiri?

 

Ich suchte, wo der Wind am schärfsten weht?
Ich lernte wohnen,
Wo Niemand wohnt, in öden Eisbär-Zonen,
Verlernte Mensch und Gott, Fluch und Gebet?
Ward zum Gespenst, das über Gletscher geht?

 

kucari, di mana dorongan angin terkuat?

ku mempelajari hidup.

Di mana tidak seorang pun hidup, dalam zona pola-pola terpencil

tidak mempelajari manusia dan Tuhan, kutukan dan pendoa’?

Menjadi seorang hantu siapa pun yang hampa tersalib?

 

Ihr alten Freunde! Seht! Nun blickt ihr bleich,
Voll Lieb’ und Grausen!
Nein, geht! Zürnt nicht! Hier—könntet ihr nicht hausen:
Hier zwischen fernstem Eis- und Felsenreich —
Hier muss man Jäger sein und gemsengleich.

 

Teman lamaku! Sekarang bagaimana pucat penglihatanmu!

Penuh asih dan takut!

Tidak, pergilah! Jangan marah! Kau tidak bisa hidup di sini:

Di sini di antara dunia terpencil yang tenang dan benderang

Di sini seorang telah menjadi pemburu dan pemuja smilir.

 

Ein schlimmer Jäger ward ich!— Seht, wie steil
Gespannt mein Bogen!
Der Stärkste war’s, der solchen Zug gezogen — —:
Doch wehe nun! Gefährlich ist der Pfeil,
Wie kein Pfeil,—fort von hier! Zu eurem Heil! …..

 

Aku tema menjadi pemburu hebat! Lihatlah berapa besar

penaklukanku ialah bakat!

Orang-orang terkuat ialah dia yang menggambar penaklukannya seperti ini

Tetapi, sekarang, Ah! Tiada panah merupakan bencana

Sebagai panah ini – jauh dari sini! Untuk kebaikanmu sendiri.

 

Ihr wendet euch?— Oh Herz, du trugst genug,
Stark blieb dein Hoffen:
Halt neuen Freunden deine Thüren offen!
Die alten lass! Lass die Erinnerung!
Warst einst du jung, jetzt—bist du besser jung!

 

kau berputar jauh? – Oh Asaku, kau cukup menunjang,

inginmu bertahan kuat:

Peliharalah pintumu, buka untuk teman baru!

Lama kepergian! Enyahlah semua kenangan!

terkadang kau masih muda, sekarang – kau sangatlah muda!

 

Was je uns knüpfte, Einer Hoffnung Band, —
Wer liest die Zeichen,
Die Liebe einst hineinschrieb, noch, die bleichen?
Dem Pergament vergleich ich’s, das die Hand
zu fassen scheut,—ihm gleich verbräunt, verbrannt.

 

Terkadang mengikat kita bersama, satu harapan terikat!

Siapa yang masih membaca tanda-tanda

Cintailah seketika ukiran ini, seorang pemudar?

Ku tara ini untuk tulisan tangan

Apakah takut menggenggam – seperti kertas kotor, hangus!

 

Nicht Freunde mehr, das sind—wie nenn’ ich’s doch? —
Nur Freunds-Gespenster!
Das klopft mir wohl noch Nachts an Herz und Fenster,
Das sieht mich an und spricht: “wir warens doch?” —
— Oh welkes Wort, das einst wie Rosen roch!

 

Tidak, teman-teman lama, mereka adalah apa yang aku ingin panggil?

Tiada apu tidak nampak dari teman-teman!

Bahwa Kock di hatiku dan jendela dengan malam.

Bahwa memandangku dan berkata “Apakah kita berteman?”

Oh, Kata layu. Sesekali harum sebagai bunga!

 

Oh Jugend-Sehnen, das sich missverstand!
Die ich ersehnte,
Die ich mir selbst verwandt-verwandelt wähnte,
Dass alt sie wurden, hat sie weggebannt:
Nur wer sich wandelt, bleibt mit mir verwandt.

 

Oh, Keinginan masa muda bahwa kekeliruan memahami diri sendiri!

bahwa untuk keinginan,

bahwa aku menganggap perubahan dalam diri

bahwa mereka memiliki orang yang mengemudikan hidup mereka:

Hanya dia ialah perubahan pikiran terhadapku.

 

Oh Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit!
Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten!
Der Freunde harr’ ich, Tag und Nacht bereit,
Der neuen Freunde! Kommt! ‘s ist Zeit! ‘s ist Zeit!

 

Oh, hari kehidupan! Kedua kalinya masa muda!

Oh kebun muhsin panas!

Kebahagiaan hampa berdiri, menatap dan menunggu!

Aku menunggu teman, hari persiapan dan malam.

Teman baru! Datanglah! ini waktunya! Ini waktunya!

 

Dies Lied ist aus,—der Sehnsucht süsser Schrei
Erstarb im Munde:
Ein Zaubrer that’s, der Freund zur rechten Stunde,
Der Mittags-Freund—nein! fragt nicht, wer es sei —
Um Mittag war’s, da wurde Eins zu Zwei…

 

Lagu telah usai – tangisan molek dari keinginan

mati dalam lidahmu

Seorang penyihir telah melakukan ini, teman dalam kebenaran waktu.

Hari pertamanan – Tidak! jangan bertanya siapa dia-

Kemudian hari akan menjadikannya kembali

 

Nun feiern wir, vereinten Siegs gewiss,
Das Fest der Feste:
Freund Zarathustra kam, der Gast der Gäste!
Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riss,
Die Hochzeit kam für Licht und Finsterniss …..

 

Sekarang kita merayakan bersama, kemenangan pasti,

Perayaan dari semua pesta-pesta:

Sekarang Dunia tertawa, tirai rasa takut telah menguliti,

Pernikahan telah berlangsung untuk cahaya dan kegelapan!

About Falah

Keepsmile and .... and... and....
Aside | This entry was posted in Sains. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s